Аналогичным образом решается в принципе и вопрос об авторстве на такой особый вид литературных произведений, как дискуссия.
Своеобразным правовым режимом обладает такой вид литературных произведений, как письма в редакцию. В отличие от писем частного характера, которые, как отмечалось, не предназначены для опубликования, письма, направленные в редакции газеты журналов, могут быть последними опубликованы, за исключением случаев, когда в письмах содержится прямой запрет на публикацию.
Письмо в редакцию всегда имеет автора, независимо от того, указал ли он свое имя, подписался ли псевдонимом или прислал письмо без подписи. Безусловно, оно является объектом авторского права, так как требует творческого вклада для его составления. В нем особое значение имеют авторская позиция, авторское повествование, авторское раздумье, комментарии, оценка фактов — все здесь синтезировано, включая и своеобразие литературно-стилистических средств1 .
Однако нельзя сбрасывать со счетов и то, что письма в редакцию, как правило, произведения непрофессиональные.
Поэтому в большинстве случаев перед опубликованием отобранные письма подвергаются редакторской обработке.
Если после редакционной обработки у редакции возникают какие-либо сомнения, во избежание возможного конфликта с автором целесообразно ознакомить его с конечным вариантом письма и заручиться письменным согласием автора на его опубликование.
г) Переводы. Самостоятельным видом литературных произведений, охраняемых авторским правом, является перевод произведения на другой язык.
Для него первостепенное значение имеет передача стилистических особенностей и художественного своеобразия переводимого произведения, литературной манеры и творческой неповторимости личности его автора. Иными словами, при переводе происходит творческое воссоздание переводимого произведения в новой языковой форме2 .
Уровень перевода определяется в первую очередь умением переводчика максимально точно передать специфику образного стиля автора оригинального произведения. Однако совершенно очевидно, что в любом творчески выполненном переводе неизбежно отражается и индивидуальность личности самого переводчика. Если, однако, труд переводчика не является творческим и сводится лишь к дословному переводу без надлежащей научной и литературной обработки, такой перевод объектом авторского права не признается.
Точно такую же задачу выполняет так называемый «машинный» перевод, который делают современные электронные лингвистические системы. Ни у кого не возникает сомнений в отсутствии творчества в деятельности ЭВМ. Кроме того, подстрочный перевод, как правило, служит лишь промежуточной формой создания литературного перевода и поэтому как бы «растворяется» в последнем. Таким образом, объектом авторского права является лишь творчески обработанный литературный перевод.
Не признается объектом авторского права перевод официальных документов, если сам перевод имеет официальный характер. По одному из дел Судебная коллегия по гражданским делам Верховного Суда России, рассмотрев требования автора перевода ведомственной инструкции о выплате ему вознаграждения за ее переиздание, указала, что «на перевод официальных материалов (законов, ведомственных инструкций, судебных решений и т. п.), который также имеет официальный характер, авторское право не распространяется и труд переводчика в этом случае оплачивается не по нормам авторского права, а по трудовому соглашению»3 .
д) Программы для ЭВМ. В настоящее время в России, как и во всем мире, алгоритмы и программы для ЭВМ приобрели значение товарной продукции. Эта продукция соединяет в себе результаты интеллектуального творчества и индустриального труда большой сложности. Известно, что затраты на создание программных средств во много раз превышают затраты на производство самих ЭВМ. Однако в авторском законодательстве России до самого последнего времени не были определены ни характер и объем прав разработчиков программных средств, ни способы их охраны.
|